I am happy to inform my followers that I have completed my Year of the Asian Reading Challenge for 2019. My initial, very modest, goal was to read 12 books by Asian authors in 2019, and I managed to read 15 (coupled with time pressure and my other reading challenges). I know that there is still one month left before this challenge officially expires, but since I do not plan on reading Asian authors in December, I thought I would make an official concluding announcement. My mascot for this challenge was an Indian cobra (corresponding to the level of between 11 and 20 books), and, in 2019, I read authors from the following six countries: South Korea, Pakistan, Japan, China, India and Afghanistan. The books that impressed be the most during this challenge came from the Japanese writers Kobo Abe (The Woman in the Dunes/The Face of Another), Durian Sukegawa (Sweet Bean Paste), Akira Yoshimura (Shipwrecks) and Yoko Ogawa (The Memory Police), as well as from the Chinese-born author Eileen Chang (Half a Lifelong Romance). Below are all the books with the corresponding links to reviews. Continue reading “The Year of the Asian Reading Challenge – Completed!” →
Half a Lifelong Romance [1950/1966/2014] – ★★★★★
“Maybe a love like that came to a person only once in a lifetime? Once was enough, maybe” [Chang/Kingsbury, 1950/2014: 354].
“Of all forms of caution, caution in love is perhaps the most fatal to true happiness” (Bertrand Russell).
Half a Lifelong Romance, translated from the Chinese by Karen S. Kingsbury, is a modern classic where a timeless story, filled with passion, longing and sorrow, meets fluid and engaging writing. In this story, set in the 1930s, Manzhen, a young girl, forms friendship with her co-worker Shuhui and his friend Shijun; soon after, between Manzhen and Shijun sparks a feeling so innocent and tender that both are left speechless, floating near the island of complete happiness. However, Manzhen’s disastrous family circumstances and Shijun’s own familial duties do not let the lovers get any closer to each other, and, in time, their circumstances only worsen as they try to fight their inner sense of duty, responsibility, family tradition and lack of money to get nearer to each other. Simple misunderstandings, false pride, as well as unexpected betrayals also keep these people’s true happiness at bay. Half a Lifelong Romance is a moving, quietly devastating and exquisite novel that may surprise you with its power (including its dark twist) in the second half. Chang wrote compellingly, engagingly and beautifully, and her story of Chinese family traditions and one love torn apart by circumstances is one unputdownable read. Continue reading “Review: Half a Lifelong Romance by Eileen Chang” →
I decided to create this tag because I read a lot of books translated from a foreign language, and sometimes I read books in Spanish and Russian. In my blog, I often try to bring attention to books translated from another language and there are many gems to discover in this category. I am not tagging anyone and everyone is free to participate.
I. A translated novel you would recommend to everyone:
Silence by Shūsaku Endō (translated from the Japanese)
It is easy to choose some Russian classic here, but I thought I would bring attention to this novel by Shūsaku Endō. This 1966 historical fiction novel tells of a Jesuit missionary sent to Japan in the 17th century at the time when Christians were persecuted. This powerful novel explores many themes, including the strength and limits of faith and belief, betrayal, and religion vs. particular culture and history. There is also a movie of the same name directed by Martin Scorsese, who is probably the world’s biggest fan of this book. Continue reading “The Translated Literature Tag” →