Dandelions [1964/2017] – ★★★★
“Dandelions cover the banks of Ikuta River. They are an expression of the town’s character – Ikuta is like springtime, when the dandelions bloom. Three hundred and ninety four of its thirty five thousand residents are over eighty years old…Only one thing seems out of place in this town: the madhouse” [Kawabata/Emmerich, Penguin Classics, 1964/72/2019: 3].
These lines begin Yasunari Kawabata’s novel which is about a young woman, Ineko Kizaki, who suffers from a strange, rare illness called somagnosia (fictitious) – the inability to see the body of another person. Ineko is in the Ikuta mental institution, and much of the novel is the conversation that Ineko’s mother and Ineko’s lover Kuno have on the way from the clinic after visiting Ineko. They both try to decipher the strange illness plaguing their loved one, but even the best Japanese doctors cannot help them, and the only conclusion reached is that maybe Ineko’s illness may somehow be connected with her seeing a traumatic event involving her father when she was young. Kawabata’s last book is gentle and restrained, but hides penetrating insights into the matters of the heart and mind for a reader willing to read between the lines.
“That’s what’s been scaring me lately – the notion that something exists, but you can’t see it” [Kawabata/Emmerich, Penguin Classics, 1964/72/2019: 15]. The themes of this novel are seeing and imagining things that may not be there, failing to see what is clearly there, and drawing inferences about the nature of things from various, seeming remote and innocuous aspects of life. In that way, some of the story’s musing is about how the way a person strikes a bell (in a cloister) reveals things he holds dear to their heart, or fears. The sound of a bell functions as a key to uncover the meaning, truth or concern. Kawabata’s point seems to be that even our most mundane actions reveal something deep about us that we do not even suspect we reveal.
Similarly, each person’s act of seeing or failing to see something may be meaningful and says something about them or what they try to hide – “blindness [may] stem from some deep wound”. It certainly dictates a person’s own, unique reality, and what we see around us is also partly a reflection of our own state of mind or what we are interested in seeing. Kawabata places an emphasis on the fact that Ineko does not see obvious things, but her mother and Kuno also failed to see things on the way from the asylum: Kuno missed a big tree in the asylum which Ineko’s mother spotted, and in turn, the mother failed to see a white rabbit which Kuno swears he saw on the far bank. We all go through life being partially blind to some things, and seeing too clearly others, with the result being that we can never see the true reality, but only our own fragmented, selective one.
The author tries to uncover the nature of madness: “madness is more idiosyncratic than sanity; no single cure suits all patients”. In other words, we all sane in the same way, but people are mad in their own way (as how Tolstoy would have also put it). “After all, each of us carries inside of us the potential for madness”, says Ineko’s mother at some point, while Kuno later says: “we’re all struggling to contain the madness inside us” [Kawabata/Emmerich, Penguin Classics, 1964/72/2019: 26]. In some way, Dandelions may be not only Kawabata’s last novel, but his most personal one as Kawabata struggled with depression in the final stages of his life, and perhaps tried to make sense of his condition through this novel as well.
Kawabata also touches on Freudian theories to explain Ineko’s strange disease. Ikuta is described as a peaceful, beautiful town, but, clearly, it hides something disturbing: the madhouse, and, similarly, Ineko’s youth and beauty is contrasted with her terrifying, potentially dangerous disease, and with her traumatic past connected with the death of her father. Something happened inside Ineko when she witnessed her father’s tragic horse-riding accident, and her present condition may somehow be connected with that event. Also, as the most tranquil rivers are often the most tempestuous, Ineko’s relative calmness or desire not to voice certain things should not be taken as a sign of her improvement or peace of mind. Dandelion represents courage in Japan as it a flower that can grow anywhere, even among the weeds, and perhaps that is what Ineko requires to overcome her illness – courage to finally face the facts and come to terms with her own role in her father’s death.
🔔Translated from the Japanese by Michael Emmerich, Dandelions is as subtle and lyrical as Kawabata’s writing can be. It is a symbolism-driven, mystifying novel that by its end morphs into a gentle exploration of copying with trauma and overcoming grief.
I do like the sound of this one, very much.
LikeLiked by 1 person
Lovely!
I have read two by Kawabata, definitely need to try this one
LikeLiked by 1 person
You have my attention. I’m intrigued.
LikeLiked by 1 person
It’s been a while since I read Kawabata. Still have him on my shelves. Might be time for a re-read.
Hope all is well.
Best wishes for the new year.
LikeLiked by 1 person
It is strange, but Kawabata’s books kind of fall into two categories for me – the ones I like very much and “understand”, and the ones I guess I still have to go some way to “get”. I plan to re-read the ones in the latter category, thankfully there are not many! A very Happy New Year to you too! 😉
LikeLiked by 1 person
Hard to get, right? Maybe it has to do with Japanese culture. Westerners might assume that because Japanese now dress in Western clothes and drive cars, they’re “just like us”. I don’t think so. There are common points of course, but wide differences as well. Think of Kurosawa movies…
best wishes again. (I’ll go move the Kawabata books to the to-read shelves…)
LikeLiked by 1 person
That’s a good point, but in my case, I don’t think it is because of the culture. I have been studying Japanese for these past four years, including the culture (I want to be believe), and though it is different, it is not un-understandable or as “foreign” as it may have appeared even a couple of decades ago. If anything, it is partly the language as the translation gets in a way perhaps. It now appears to me that a Japanese sentence can mean so many different things and all at the same time – sometimes – and depending on so many factors, most of all the context, of course, but also what the reader is supposed to know, or guesses or imagines, etc. It must be the nightmare of a job, compounded by the Japanese tendency to understate and desire to convey much (the world) by saying as little as possible.
I believe that even by the Japanese standards, Kawabata is in the class of his own – to be found at the far end of that peculiar Japanese subtlety and one of a kind complexity, with many eccentricates of his own in his writings. Sōseki Natsume and Kenzaburō Ōe appear almost European in comparison (but then both studied in Europe).
LikeLiked by 1 person
I remember your mentioning you were going to study Japanese. Was that 4 years ago? COVID seems to have burnt 3-4 years away of my life… LOL.
I understand. No human culture (and I have “studied” a few) is totally hermetic to others. That’s why it is human. But sometimes, the subtleties can be so misleading.
I don’t think Europeans really understand American culture for instance. They take it as a given, because “Americans come from Europe, right?” (Not all actually). But there may be huge differences that one needs to understand. Not to mention the wide differences between the Eastern Seabord, the West, the South.
I have moved Kawabata to the reading shelves. Look forward to it. I have Ryunoshuke somewhere too. Filed under R, but I now wonder whether I should not file it under A-kutagawa. 😉
“Domo arigato” for this interesting chat. 🙏🏻
LikeLiked by 1 person
Yes, it’s been awhile, but my Japanese study also had its major ups and downs in the meantime, though I’m again on the right track now. What you say about European and American culture is very interesting and rings true. Re Akutagawa, I read a wonderful, whimsical satire by him last year – “Kappa”, and think you may enjoy it too, if you haven’t already.
LikeLiked by 1 person
I have the one book by him. Rashômon & other stories… I’ll have to browse closer. No content list. I’ll let you know.
LikeLiked by 1 person
I haven’t heard of this Kawabata before but it sounds fascinating. Such a delicate and thought provoking writer. Lovely review.
LikeLiked by 1 person
Indeed, and thank you!
LikeLiked by 1 person