A Boyar Wedding Feast

A Boyar Wedding Feast [1883] by Konstantin Makovsky (1839-1915)

Each guest has a unique expression on their face, but most are excited, happy or curious (such as the little boy sitting near the groom). However, there is one young woman who mirrors the bride’s stillness. She sits at the centre, looking pensively at the couple. It is hard to read her, but, by the look in her dark eyes, it may be assumed that not all her thoughts are benign and she is possibly envious. The dish of fried swan and half-eaten chicken on the table signal that this is one of the last stages of the feast after which the newly-wed couple will retire to their room.

11 thoughts on “A Boyar Wedding Feast

  1. A stunning painting, a slice of life!

    I have realised from your header images that you might be just the person to ask: I’ve been blogging my reading of The Divine Comedy and this week (Paradiso) I came across some illuminated manuscripts at the Public Domain Internet Archive (https://pdimagearchive.org/images/a6817ca5-1d78-407b-912f-f459f80c531c/) where the use of expensive blue paint was quite striking. The patron for the manuscript must have been wealthy indeed for this no-expense-spared beautiful extravagance but I have been unable to find out anything more about who it was and why it was commissioned.

    Do you know anything about it?

    Liked by 1 person

    1. Yes, it is The Yates Thompson MS 36 illumination of Dante’s Divine Comedy. It was produced in Siena, circa 1450 “based partly on the depictions of the dome on Florence’s cathedral”. You are right, the patron was very wealthy. It was probably commissioned by Alfonso V, King of Aragon, Naples, and Sicily (or so the info says) – lover of art and book collector, hence the commission of this work, which is perhaps the only codex to illustrate all three cantos? I just viewed the digital manuscript here Yates Thompson MS 36 – British Library Archives and Manuscripts Catalogue The panel you reference is f.20r. A beautiful manuscript.

      Liked by 1 person

        1. No problem! I want to revisit Dante’s work as well this year (I previously tackled the books but in another language), and your posts are certainly very inspiring. But, I am torn between translations. The Penguin edition looks like the safest bet, and from your posts, but I am now tempted by the Oxford University Press one and, have also discovered NYRB editions which look so well-presented, not to mention I’m a fan of Gustave Doré’s illustrations, but I guess I can follow them separately!

          Like

          1. My experience with the excellent introductions to the OUP series on Zola would tempt me to them, but I’d want to look inside first. What I like about Musa is that (of course) there’s an introduction, but also, at the beginning of each canto there’s a brief summary of what happens which helps to identify what’s actually happening (because it’s not always clear to the novice reader), and then at the end of the canto there are Notes, identified by their Line numbers so you can go back and see what he’s talking about. Sometimes it’s just about the historical person being named, but other times it explains things that would otherwise be opaque. I already had Inferno in the Musa translation when I started, and it was those features, the summary and the notes that sent me to hunt out a copy.

            Liked by 1 person

Leave a comment